This task describes patterns to handle
dereferencing in a multilingual environment.
For example, should we return the same or different representation depending
on the language?
When publishing linked data, there are a number of
reasons to label different resources.
In a multilingual setting, how can we provide labels for different languages?
We consider that resource labels are
different from longer textual information. Not all textual information
attached to resources are labels and in fact, longer descriptions,
like comments, or even book chapters, can be
encoded in literals and contain textual information in different languages.
In a multilingual setting, it is possible to have
different resources representing the same thing in different languages. How
can we link those resources?
Linked data is all about reuse of data. When
multilingual data is linked to vocabularies, is it better to have
multilingual vocabularies or to localize existing ones?
This work has been partially funded by Spanish project MICINN-12-TIN2011-27871
ROCAS (Reasoning on the Cloud by Applying Semantics).
Some of these best practices were presented at the
Multilingual Web Conference, Dublin 2012
and at the
Multilingual Linked Open Data for Enterprises Workshop, Leipzig, 2012.
We appreciate the comments and discussions of the participants of those events.
We would also like to acknowledge the comments given by:
Jose María Álvarez Rodríguez,
Basil Ell,
Manuel T. Carrasco,
Aidan Hogan,
Richard Cyganiak,
Sebastian Hellman,
Mohamed Morsey,
John McCrae,
Pablo Mendes,
Elena Montiel
and
Jeni Tennison.